報(bào)告題目:語料庫翻譯研究:內(nèi)容、思路和方法
報(bào) 告 人:秦洪武 教授
報(bào)告地點(diǎn):舜耕校區(qū)教學(xué)樓3307
報(bào)告時(shí)間:5月22號(hào)上午9:30-11:30
主辦單位:外國語學(xué)院、山東財(cái)經(jīng)大學(xué)語言學(xué)研究中心
報(bào)告人簡(jiǎn)介:
秦洪武,博士,曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生指導(dǎo)教師,全國語料庫翻譯學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),山東省外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)重點(diǎn)學(xué)科首席專家。
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
近二十年來,語料庫翻譯學(xué)在中國蓬勃發(fā)展,方興未艾,雙語語料庫建設(shè)和基于雙語語料庫的研究齊頭并進(jìn),取得長(zhǎng)足發(fā)展。在當(dāng)下,人工智能正以前所未有的勢(shì)頭沖擊翻譯的諸多領(lǐng)域,也為翻譯研究帶來新的課題和新的挑戰(zhàn)。在語料庫翻譯學(xué)領(lǐng)域,傳統(tǒng)的“語義”問題沒有實(shí)質(zhì)性的解決途徑,新的“機(jī)器學(xué)習(xí)”問題層出不窮,翻譯所擔(dān)當(dāng)?shù)目缯Z言交流責(zé)任也日益突出。但無論如何變化,語料庫翻譯學(xué)中的基本問題不離其宗:雙語庫建庫質(zhì)量;數(shù)據(jù)檢索和使用效率;文本數(shù)據(jù)的分析和統(tǒng)計(jì);對(duì)統(tǒng)計(jì)結(jié)果的解讀和解釋。本次討論涉及語料庫建設(shè)(抽樣、語料格式處理、語料元數(shù)據(jù)設(shè)計(jì)、語料對(duì)齊)、語料檢索和檢索語料的進(jìn)一步處理和統(tǒng)計(jì)、統(tǒng)計(jì)結(jié)果的解讀和解釋,以及雙語語料的跨平臺(tái)應(yīng)用等。